gototopgototop

Zachęcam wszystkich czytelników do komentowania artykułów, jednocześnie informuję że ukażą się dopiero po zaakceptowaniu przez administratora strony.

Start
Tłumaczenie Biblii na ostatnie języki PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 0
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Administrator   
sobota, 24 lipca 2010 11:26

Dzięki rozwojowi nowych technologi jak i strategii tłumaczeń, Biblia, przynajmniej częściowo, w ciągu najbliższych 15 lat, zostanie przetłumaczona i spisana w każdym mówionym języku  na świecie.  


Wycliffe Bible Translators, najwieksza organizacja zajmująca się tłumaczeniem Biblii, twierdzi, że przetłumaczenie Biblii na pozostałe 2.200 języków używanych przez około 350 milionów ludzi jest możliwie do 2025 roku.

 

"Dzięki Bożej pomocy nie tylko przetrwaliśmy kryzys ale i w tym trudnym roku rozpoczęliśmy największą ilość tłumaczeń”, mówi Paul Edwards, dyrektor projektu zwanego Last Languages Campaign (Kampania Ostatnich Języków). "Najwyraźniej Bóg nie przejmuje się tak bardzo pieniędzmi, a bardzo zależy Mu  by Jego Słowo sie rozchodziło."


Od chwili rozpoczęcia Kampanii w listopadzie 2008 roku, której celem jest dotarcie do wszystkich małych grup językowych na świecie z Biblią w ich własnym języku oraz nauka czytania i uświadamianie zdrowotne, wpłynęło już na ten cel 184 milinów dolarów.


Jeszcze w 1999 roku Wycliffe szacował, że upłynie około 140 do 150 lat, (około 8 pokoleń)  zanim wszystkie tłumaczenia zostaną zrealizowane. W 1999 roku, średnio co roku startowało 20 nowych projektów tłumaczeniowych, a około 3000 języków czekało w kolejce. Jednak 10 lat później, w 2009, tłumacze rozpoczęli aż 109 nowych projektów.

Przyspieszenie zawdzięczamy zaawansowanej technologi i nowemu podejściu do tłumaczenia, mówi, dyrektor Kampanii. Nowe programy komputerowe pozwalają tłumaczom z dużą dokładnością przewidzieć resztę paragrafu po wpisaniu kilku słów. Również telefony komórkowe i laptopy  pozwalają tłumaczowi szybko skontaktować się z głównym tłumaczem z każdego miejsca na świecie.

Wcześniej było tak, że tłumacz opracowany fragment musiał przewieźć do centrali do sprawdzenia, pokonując długą i uciążliwą drogę z trudno dostępnych terenów dżungli - godzinami płynąc łódką czy jadąc ciężarówką, a następnie samolotem 20 do 50 godzin.   Teraz dzięki telefonii komórkowej i laptopom, tłumacze mogą przesłać tłumaczenie on-line, by kilka godzin później otrzymać odpowiedź od głównego tłumacza.  „To nadzwyczajna kompresja czasu,” mówi Edwards.


Wycliffe wprowadził również nowy sposób pracy tłumaczy - zespoły pracują w tym samym czasie nad 5-12 językami należącymi do tej samej grupy językowej. Kolejną innowacją jest nietrzymanie się przez tłumaczy chronologii wydarzeń. Przekładają historie Nowego Testamentu tak by natychmiast mogły one być opowiedziane ustnie rdzennym mieszkańcom. Tłumaczem pracującym bezpośrednio z tubylcami nie jest już misjonarz z zachodu ale lokalny mieszkaniec. (za ccm.pl)

Poprawiony: sobota, 24 lipca 2010 11:48
 

Komentarze  

 
0 #1 Paweł 2010-08-01 22:31
Czyli wcześniej nie nastąpi koniec świata.Chociaż dla każdego z nas z nasza śmiercią kończy się czas i to kiedy to nastąpi nie ma znaczenia.
Cytować
 

Dodaj komentarz


Kod antysapmowy
Odśwież


Naszą witrynę przegląda teraz 6 gości 

Nabożeństwa

Niedziela: 10:00

Czwartek: 18:00

Spotkania Modlitewne

Piątek: 18:00



Janusz Bigda "Psalmy"

There seems to be an error with the player !